Študentska pesem izvira iz neke stare spokorne pesmi (l. 1267). Današnjo obliko ji je dal leta 1781 C. W.Kindleben z naslovom "De brevitate vitae" (O kratkosti življenja), v slovenščino jo je prevedel Anton Sovrè.
Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus;
post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem,
nos habebit humus.
Ubi sunt, qui ante nos
in mundo fuere?
Transiere ad superos,
adiere ad inferos,
ubi iam fuere.
Vita nostra brevis est,
brevi finietur.
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur.
Vivat academia,
vivant professores,
vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore!
Vivant omnes virgines
faciles, formosae!
Vivant et mulieres
tenerae, amabiles,
bonae, laboriosae!
Vivat et res publica
et qui illam regit,
vivat nostra civitas,
maecenatum caritas,
quae nos hic protegit!
Pereat tristitia,
pereant osores,
pereat diabolus,
quivis antiburschius
atque irrisores!
Ena srednjeveška latinska, ki bi lahko bila slovenska narodna, pa ni :
Bibat ille, bibat illa,
bibat servus et ancilla,
bibat hera, bibat herus:
ad bibendum nemo serus.
Ali v zelo prostem prevodu :
Naj pije on, naj pije ona,
tudi hlapec, tudi dekla,
z gospodarico še gospod:
za pitje čas je vedno in povsod.
Na Finskem je oddajala (in verjetno še oddaja) radijska postaja “Nuntii Latini” novice v (poklasični) latinščini. Primer citata :
“Inter Vietnamiam et Civitates Americae Unitas relationes diplomaticae coniunguntur. De ea re praesidens Bill Clinton oratione solemni in Aedibus Albis die Martis habita nuntiavit.”
Ali v prevodu : “Med Vietnamom in Združenimi državami Amerike se vzpostavljajo diplomatski odnosi. To je povedal predsednik Bill Clinton v torek v Beli hiši v uradnem nagovoru.”